Semper ubi sub ubi.
One of the moments in our Latin class was when all the young students laughed at this and our beloved teacher, a giant in the academy, scratched his head and looked confused.
You see, it makes no sense in Latin.
Only beginning students understand this.
Semper (last syllable sounds like air) = always
Ubi (the vowel sounds in movie) = where
Sub (sounds like tube) = under
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Let’s switch to French. The following is gibberish in French.
Instead of the transliteration above, it is more a transcription of sounds.
If you’ve never studied French, here are Carol’s easy rules of French pronunciation:
See if you can make sense of this. You really need to speak this aloud, even if you are at work.
S’étonne au hall
Un petit d’un petit
Ah! degrés de folles
Un dol de qui ne sort cesse
Un dol de qui ne se mène
Qu’importe un petit d’un petit
Tout Gai de Reguennes.”
I first read this in 1983 and laughed myself silly. Now when I hear the English version, I speak along, in my head, with its Fr’anglais counterpart.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Last one, folks. Same idea as above.
Et qui rit des curés d’Oc?
De Meuse raines, houp! de cloques.
De quelles loques ce turque coin.
Et ne d’anes ni rennes,
Ecuries des curés d’Oc.
If you figure these out, leave a comment. Happy Thursday!
[Added later: I decided to resurrect my French which has been resting in peace since 1975. If you want to **hear** me recite these pieces, it might make more sense.]